Blog de WarGods_Fr dédié à la gamme de jeu WarGods (Ægyptus dans un premier temps puis Olympus et Hyperborea dans un second) crée par Crocodile Games. Ce blog a pour but de présenter la plupart des sujets de discussion de WarGods_Fr sous forme d'article, les gens peuvent commenter en répondant directement sur le Y!G. Le Grand Blup propose aussi un forum communautaire ici même (dont vous pouvez suivre le flux RSS ci-dessous).

jeudi 20 juin 2013

Sondage traduction - Necropolis Guard

 


--- Dans WarGods_fr@yahoogroupes.fr, "Dreadaxe" a écrit :
>
> --- Dans WarGods_fr@yahoogroupes.fr, "julienszczurek" szczurek@ a écrit :
> >
> > J'osais pas trop Hiéroglyphiques mais ça existe bien [:)]
>
> Ça me choque pas plus que ça et ça sous-entend que c'est pas des hiéroglyphe en tant que tel.
>
> > Par contre pour la traduction de leurs épées , cleaver veut dire
> > "Merlin" en français. Le merlin étant la hache permettant de
> > fendre les buches d'où le terme de "fendoir", je n'ai pas trouvé
> > mieux (fendeuses ?)
>
> Je sais pas trop il faudra sûrement un petit sondage :
> Fendeur/Fendeuse,
> Hachoir/Hacheuse,
> Trancheur/Trancheuse,
> Décapiteur/Décapiteuse,
> Destructeur/Destructive,
> Exécuteur/Executrice,
> Exterminateur/Exterminatrice,
> Tueur/Tueuse

Les sondages

Traduction - Mummy Cleaver. L'arme des Necropolis Guard.
Traduction - Blade of Judgment. L'arme du Héros Necropolis Guard.

- -
Dreadaxe




Yahoo! Groupes